08:45 <mandark> matin
09:28 <grenoya> bonjour
09:30 <grenoya> mandark: haypo: le projet initial de traduction de la doc était sous transifex (pour toutes les langues).
09:31 <grenoya> mais un des gros problèmes pour nous était l'extraction depuis transifex pour générer la doc html
09:32 <grenoya> l'autre gros pb était qu'il était très spammé et qu'il y avait plein de pub au millieu du travail de trad
09:32 <grenoya> en 2secondes j'ai l'impression que crowdin risque moins d'être spammé
09:33 <grenoya> mais reste à voir comment (flux, facilité, conflits avec travail commité directement sous git, ...) on récupère le boulot fait dessus
09:33 <mandark> Et y'a une API et un outil en CLI pour récupérer les traductions
09:34 <mandark> Et c'est interfacé nativement avec poedit
09:34 <mandark> Mais oui niveau processus ça complique forcement
09:34 <mandark> Et je ne l'ai pas encore adopté hin, c'est une expérience
09:38 <mandark> Toute l'histoire c'est comment on s'interface avec la fac, je doute que git soit un bon plan pour les édifiants en lettre, et je doute que des .po par mail soit un bon plan pour nous
09:56 <grenoya> mandark: je ne m'inquiète pas trop pour git : sous Mac et Windows, on trouve des ihms pour faire les commits et les push en toute simplicité (sous Mac c'est même fournit par Github)
09:57 <mandark> A voir alors
09:57 <grenoya> le tout est de leur expliquer les commit et les push avec des termes très simples du quotidien
09:59 <mandark> On en discutera je pense en détail avec gvall
10:02 <mandark> Par contre j'ai strictement aucune idée du volume de la communauté sur crowdin qui traduirait, ni si y'a de la com a faire ni comment, j'vais en parler a crowdin directement
14:18 <encolpe_> bonjour
14:46 <mandark> encolpe_: o/